Εσείς πώς φωνάζετε τον αγαπημένο ή την αγαπημένη σας στις ιδιαίτερες στιγμές σας; Δεν μπορεί, σίγουρα υπάρχει κάποιο γλυκό υποκοριστικό, είτε αφιερωμένο στη γλυκιά γεύση (γλυκουλίνι μου, λουκουμάκι μου), είτε στην τρυφερότητα που εκπέμπουν τα παιδιά (μωρούλι μου), είτε στην εντυπωσιακή εμφάνιση (φρεγάτα μου, τσολιά μου!), είτε ακόμη και σε διάφορα ζώα (αρκουδάκι μου, παπάκι μου). Φαντασία να’ χει κανείς κι από υποκοριστικά ένα σωρό… Πώς θα σας φαινόταν, όμως, αν σας φώναζαν «ελεφαντάκι μου», «αβγό μάτι μου» ή «ψύλλε μου»; Μερικά απ’ αυτά, αν όχι όλα, μπορεί να είναι αστεία, αλλά προκαλούν και δυσάρεστες σκέψεις, αν όχι παρεξηγήσεις… Κι όμως, είναι απολύτως αποδεκτά και σημάδια αστείρευτης αγάπης σε άλλους λαούς! Ο καθένας έχει τις προτιμήσεις του, καιρός να τις μάθουμε κι εμείς, στο πλαίσιο της πολυπολιτισμικότητας!
- «Λαχανάκι μου»
Original: Mon petit chou, chouchou
Χρησιμοποιείται στη Γαλλία και γενικά στις γαλλόφωνες χώρες. Το λαχανάκι (μικρό, εννοείται) είναι στρογγυλό και απαλό στην υφή, κατά τους Γάλλους προσδίδει αίσθηση τρυφερότητας. Γνωστός ο μύθος, κυρίως στη Γαλλία, ότι τα παιδιά φυτρώνουν στα λάχανα… Το “chouchou” αναφέρεται και επισήμως στα γαλλικά λεξικά ως αντίστοιχο του «αγάπη μου»…
- «Κολοκυθάκι μου»
Original: Chuchuzinho
Το χρησιμοποιούν οι Βραζιλιάνοι και οι Πορτογάλοι. Το θέμα της λέξης (chuchu) ηχεί ίδια με το γαλλικό, μόνο που στη γλώσσα του Καμόενς δεν σημαίνει λάχανο, αλλά κολοκύθι. Η κατάληξη «-inho» είναι χαρακτηριστική του υποκοριστικού (το δικό μας «-άκι»).
- «Περιστεράκι μου»
Original: Golubchik/Golubushka
Αναφέρεται σε ποιήματα του Πούσκιν, αλλά είναι και το πιο κοινό τρυφερό υποκοριστικό με την πιο ευρεία χρήση. Δεν το χρησιμοποιούν μόνο τα ζευγάρια μεταξύ τους, αλλά και οι γονείς για τα παιδιά τους, ακόμα και οι χωρικοί για τα ζωντανά τους!
- «Αβγό μάτι μου»
Original: Tamago kato no kao
Για τους Ιάπωνες δεν υπάρχει πιο τρυφερός τρόπος να προσφωνήσουν την αγάπη τους. Αν παρατηρήσετε τις παραδοσιακές ιαπωνικές ζωγραφιές, το πρότυπο της γυναικείας ομορφιάς έχει πρόσωπο σχεδόν επίπεδο, ωοειδές και τελείως λευκό, δηλαδή σαν αυγό με μάτια…
- «Κύβε ζάχαρής μου»
Original: Mi terron de azucar
Περιμέναμε κάτι πιο εμπνευσμένο από τους Ισπανούς από έναν κύβο ζάχαρης, αλλά ας είναι… Το συγκεκριμένο προϊόν θεωρείται ακόμα πιο γλυκό από το μέλι, που χρησιμοποιούν και οι Αγγλοι (honey). Προσοχή, η φράση αυτή δεν είναι κατάλληλη για… καμάκι, χρησιμοποιείται μόνο από ζευγάρια που γνωρίζονται πολλά χρόνια και έχει αναπτυχθεί μεταξύ τους έντονη τρυφερότητα…
- «Φρούτο της καρδιάς μου»
Original: Buah hatiku
Η απόλυτη έκφραση τρυφερότητας στην Ινδονησία, εξαιρετικά λυρική βέβαια. Χρησιμοποιείται όχι μόνο μεταξύ ζευγαριών, αλλά και από γονείς όταν απευθύνονται στα παιδιά τους. Τελευταία αναφέρεται σε όλο και περισσότερες τοπικές διαφημίσεις για παιδικά προϊόντα.
- «Ψύλλε μου»
Original: Ma puce
Πώς είναι δυνατόν ο ψύλλος να χρησιμοποιείται ως ένδειξη τρυφερότητας από τους ρομαντικούς Γάλλους, όπως εμείς χρησιμοποιούμε το «γλύκα μου»; Κι όμως, υπάρχει εξήγηση… Τα παλιά τα χρόνια, όταν η προσωπική υγιεινή δεν υπήρχε στο λεξιλόγιο, η αφαίρεση ψύλλων από τα ρούχα και το σώμα του αγαπημένου/της αγαπημένης θεωρούνταν ως η απόλυτη ένδειξη στοργής.
- «Γαζέλα μου»
Original: Ghazal
Το αρχικό γράμμα προφέρεται από τα βάθη του στόματος, σα να θέλετε να καθαρίσετε το λαιμό σας. Για τους Αραβες ανά τον κόσμο είναι η υπέρτατη λέξη τρυφερότητας για τις γυναίκες που αγαπούν. Η ευγενική φυσιογνωμία, η περήφανη περπατησιά και τα τεράστια μάτια της γαζέλας την καθιστούν πολύ όμορφη στα αραβικά μάτια. Η πιο συνηθισμένη έκφραση είναι «τα μάτια σου είναι σαν της γαζέλας»…
- «Ελεφαντάκι μου»
Original: Chang noi
Μην βιαστείτε να θεωρήσετε ότι το υποκοριστικό απευθύνεται μόνο σε υπέρβαρους και υπέρβαρες. Στην Ταϊλάνδη χρησιμοποιείται από όλους για όλους, ανεξαρτήτως κιλών και σωματοδομής. Ο ελέφαντας είναι το πιο αγαπημένο ζώο στη χώρα και έχει ισχυρότατη παράδοση (παλαιότερα η Ταϊλάνδη λεγόταν και «η χώρα του ενός εκατομμυρίου ελεφάντων»). Ο ελέφαντας θεωρείται μετενσάρκωση του θεού Γκανές των ινδοϊστών και η παρουσία του φέρνει καλή τύχη.
- «Βυθισμένο ψάρι, γκρεμισμένη χήνα μου»
Original: Chen yu luo yan
Αναμφισβήτητα το πιο περίεργο απ’ όλα, το κινέζικο αυτό υποκοριστικό έχει τις ρίζες του στο μύθο της Ξι Σι, της ομορφότερης γυναίκας που έζησε ποτέ. Ο μύθος λέει ότι όταν η Ξι Σι έσκυψε πάνω από τη λίμνη και το πρόσωπό της καθρεφτίστηκε στα νερά τα ψάρια ξέχασαν να κολυμπούν και έπεσαν στο βυθό! Και όταν την είδαν οι χήνες που πετούσαν θαμπώθηκαν τόσο από την ομορφιά της που σταμάτησαν να ανοιγοκλείνουν τα φτερά τους και έπεσαν στη γη!
Σχόλια για αυτό το άρθρο