Η δύναμη του λόγου
“Εν αρχή ήν ο λόγος και ο λόγος ήν εν αρχή”.
Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει τη δύναμη του λόγου.
Η ελληνική λέξη “λόγος”, με τις τόσες διαφορετικές έννοιες.
Λόγος = αιτία, υπόσχεση, ομιλία, γλώσσα, κείμενο, σκοπός, αφήγηση, ποίηση και πολλά άλλα. Κι όμως, προσπαθείστε να διαβάστε τα κείμενα σ’ ένα ιστολόγιο μιας τυχαίας ελληνικής επιχείρησης. Υποτίθεται οτι το ιστολόγιο είναι ο καθρέπτης της επιχείρησης που προσπαθεί να δείξει στον κάθε επισκέπτη τον καλύτερό της εαυτό.
Συνήθως έχουν ξοδευτεί κάποια χρήματα για τις φωτογραφίες, κάποια για τον σχεδιασμό και κάποια για τον τεχνικό που ανέλαβε το στήσιμο και το ανέβασμα του ιστολογίου.
Για τα κείμενα; αυτός που ανέλαβε τον σχεδιασμό έγραψε κάποια κείμενα στα
ελληνικά, ανάλογα με το επίπεδο της μόρφωσής του. Μετά, ο ίδιος ή κάποιος “γνωστός” ανέλαβε να ασελγήσει στο θέμα των αγγλικών. Διότι μόνον ασέλγεια μπορεί να θεωρηθεί το επίπεδο της μετάφρασης από τα συνήθως κακά ελληνικά και λέξη προς λέξη στα αγγλικά. Ο μέσος αγγλόφωνος αναγνώστης θα θεωρήσει οτι προσβάλεται η νοημοσύνη του με αυτά που διαβάζει, θα τα θεωρήσει κωμικά και γελοία και ανάλογη θα είναι και η εικόνα που θα διαμορφώσει για αυτούς που θέλουν να επικοινωνήσουν μαζί του σ΄αυτό το επίπεδο.
Σε κάποιο ιστολόγιο ενός ξενοδοχείου στη Σαντορίνη διαβάζουμε οτι “όλα τα δωμάτια έχουν ατομικό μπαλκόνι”. Διαβάζουμε στην αντίστοιχη σελίδα για τους αγγλόφωνους, ανάμεσα σε απείρου κάλλους μαργαριτάρια και άλλα κοσμήματα: “all rooms have atomic balconies”.
Για γέλια, ναι … αλλά και για κλάματα, πολλά κλάματα.
Αμέσως ο ξένος αναγνώστης αντιλαμβάνεται οτι κατά πάσα πιθανότητα οι ιδιοκτήτες του ξενοδοχείου είναι παντελώς αγράμματοι, ή τελείως αδιάφοροι για το πώς παρουσιάζονται στους πιθανούς πελάτες τους.
Πόσο κόπο και τί κόστος θα είχε η γραφή και μετάφραση ενός κειμένου 2-3 παραγράφων που περιγράφει το ξενοδοχείο και τις υπηρεσίες που προσφέρει από έναν επαγγελματία; Κι όμως, μπορεί να ξοδευτούν άπειρα χρήματα για υπερβολικές πολυτέλειες αγνώστου τελικού αποτελέσματος και επενδυτικής ανταπόδωσης αλλά τα λίγα ευρώ που χρειάζονται για να γραφούν σωστά κείμενα με σωστές μεταφράσεις θεωρούνται περιτά.
Και δεν συζητάμε για λογοτεχνικά κείμενα που θα έγραφε ένας καθηγητής πανεπιστημίου. Συζητάμε για κείμενα που είναι κατανοητά έστω και με κάποια λάθη. Η κατανόηση για κάποια λάθη, είναι δεδομένη για την πλειοψηφία των ξενόγλωσσων αναγνωστών. Η αδιαφορία και η κακοποίηση δεν είναι αποδεκτές.
Και δυστυχώς η κατάσταση αυτή δεν αφορά μόνο κάποιες ιστοσελίδες ενός μικρού ξενώνα.
Οι μεγαλύτερες ελληνικές και παγκόσμιες τράπεζες, το μουσείο της Ακρόπολης,
το Μέγαρο Μουσικής, επώνυμες εξαγωγικές εταιρείες και άλλοι εξ ίσου σοβαροί και σημαντικοί οργανισμοί έχουν τις ιστοσελίδες τους στα αγγλικά, μεταφρασμένες “στο πόδι”, με πολλά λάθη.
Φέτος περιμένουμε στην Ελλάδα 17 εκατομμύρια ξένους επισκέπτες.
Ένα μεγάλο ποσοστό απ΄αυτούς γνωρίζει τα αγγλικά που είτε το θέλουμε είτε όχι είναι η παγκόσμια γλώσσα.
Φανταστείτε πόσοι απ΄αυτούς θα συνδεθούν με ελληνικές ιστοσελίδες που είναι
και μεταφρασμένες στα αγγλικά για να ενημερωθούν, να αναζητήσουν προϊόντα
και υπηρεσίες και τελικώς να “αγοράσουν” κάτι απ΄αυτές.
Καταλαβαίνετε ποιές θα είναι οι σκέψεις και οι εντυπώσεις τους.
Θα προσπαθήσουν, θα αναρωτηθούν, θα ρωτήσουν όπου μπορέσουν και τελικά
οι περισσότεροι θα καταφέρουν να αποκτήσουν την πληροφορία, την υπηρεσία
και το προϊόν που αναζητούν.
Αυτό είναι όμως το ζητούμενο;
Να βάζουμε εμπόδια και γρίφους σ΄αυτούς απο τους οποίους η εθνική οικονομία
περιμένει τόσα πολλά;
Ή να διευκολύνουμε με κάθε τρόπο και να παροτρύνουμε όλους αυτούς εύκολα
και αβίαστα να πληροφορηθούν, να προγραμματίσουν, να μετακινηθούν
σε τελική ανάλυση να ξοδέψουν αλλά και να ευχαριστηθούν κάνωντάς το.
Αυτό μόνο ο ορθός λόγος μπορεί να το πετύχει.
YΓ: Τα παραπάνω κείμενο είναι κυριολεκτικά η πληγή της πλειοψηφίας των ελληνικών sites.
Σχόλια για αυτό το άρθρο